2011年1月27日 星期四

東西方輝映的文采

When I am dead, my dearest,       當我死去的時候 親愛的
Sing no sad songs for me;         請別為我唱悲傷的歌
Plant thou no roses at my head,   我墳上不必安插薔薇
Nor shady cypress-tree:           也無需濃蔭的柏樹
Be the green grass above me       讓蓋著我的青青草
With showers and dewdrops wet;    淋著雨也沾著露珠
And if thou wilt, remember,       假如你願意 請記著我
And if thou wilt, forget.         要是你甘心 忘了我
I shall not see the shadows,      我再見不到地面的青蔭
I shall not feel the rain;        覺不到雨露的甜蜜
I shall not hear the nightingale  我再聽不到夜鶯的歌喉
Sing on, as if in pain:           在黑夜裏傾吐悲啼
And dreaming through the twilight 在悠久的昏幕中迷惘
That doth not rise nor set,       陽光不升起也不消翳
Haply I may remember,             我也許 也許我還記得你
And haply may forget.             我也許把你忘記


                                                                                                                  彥鈞 97/01/16

英文原文是來自葉慈的「
SONG」,而中文翻譯則是民初大文豪徐志摩的翻譯。



                            我是天空裡的一片雲,
                           偶爾投影在你的波心------                           你不必訝異, 
                                    更無須歡喜-----                           在轉瞬間消滅了蹤影。

                           你我相逢在黑夜的海上,
                          你有你的,我有我的,方向;
                                 
你記得也好, 
                                     最好你忘掉,                            在這交會時互放的光亮。
葉慈生於19世紀中葉,為「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖。結合神秘主義與現代主義的風格,並將他熱愛鄉土的熱情鎔鑄於詩文之中。此篇情詩體現了葉慈對於生死的洞悉以及情感的依戀與灑脫。同時也讓我聯想到東方同一時代的徐志摩另一首耳熟能詳的「偶然」。讀完,不禁訝然!地球的兩端,在情感認知上竟有如此高的同質性。或許,即使未曾謀面,心靈卻已熟識。

沒有留言:

張貼留言

Twitter Delicious Facebook Digg Stumbleupon Favorites More